У найбільш авторитетному довіднику з правопису німецької мови, Duden, змінили назву української столиці, міста Київ, тепер пишеться відповідно до української транскрипцією, Kyjiw.
Про це міністр закордонних справ Павло Клімкін написав в Facebook.
Клімкін пояснив, що раніше в цьому німецькому словнику назва української столиці вказували з урахуванням російської транскрипції.
«А ось тепер є всі підстави в повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew в німецькомовних країнах», — заявив Клімкін.
Також український міністр прикріпив скріншот записи з німецького словника.
Крім цього, Клімкін закликав українців і друзів України в німецькомовному просторі приєднатися до зусиль українських дипломатичних установ і підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв.
Він підкреслив, що коли назва Києва в іноземних державах писатимуть правильно, то з цих міст Європи буде приємніше повертатися.
«Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість щодо української мови», — закликав Клімкін.
Як відомо, ще в жовтні 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine оголосили про початок онлайн-кампанії під назвою #CorrectUA. Ця програма передбачає звернення МЗС України та різних організацій до іноземних держав з проханням змінити правопис української столиці на те, яким воно представлено в державну мову. Акцію запустили з хештегом #KyivNotKiev.
Читайте інші новини:
Кличко знову осоромився: “похвалився” зростанням смертності в лікарнях
В «Укравтодорі» розповіли про ціну послуг по першій платній дорозі
До держбюджету перерахували 1,5 млрд грн. – “Гроші Януковича”